Portuguese Brazil Keyboard Layout
Download Frontype Virtual Portuguese Brazil Keyboard
Frontype is a virtual on-screen keyboard for fast typing.
Como adicionar e habilitar outros idiomas no Windows
Windows XP
Para instalar outro idioma e layout de teclado no Windows XP, execute as seguintes etapas:
- No menu Iniciar padrão do Microsoft Windows XP, clique em Iniciar e em Painel de Controle.
No menu Iniciar clássico do Microsoft Windows XP, clique em Iniciar, em Configurações e em Painel de Controle.
- Clique duas vezes em Opções regionais e de idioma.
- Clique na guia Idiomas e em Detalhes em “Serviços de texto e idiomas inseridos”.
- Clique em Adicionar em “Serviços instalados” e no idioma que você deseja adicionar e no layout de teclado que deseja usar para esse idioma.
- Para definir as configurações na barra de idiomas, clique em Barra de idiomas em “Preferências”.
Brazilian Portuguese
From Wikipedia, the free encyclopedia
Brazilian Portuguese (language code pt-BR; Portuguese: português brasileiro or português do Brasil) is a group of Portuguese dialects written and spoken by virtually all the 189 million inhabitants of Brazil and by a few million Brazilian emigrants, mainly in the United States, United Kingdom, Portugal, Canada, Japan and Paraguay.
Roughly speaking, the differences between European Portuguese and standard Brazilian Portuguese are comparable to the ones found between British and standard American English. As with many languages, the differences between standard Brazilian Portuguese and its informal vernacular are quite significant, though lexicon and most of the grammar rules remain the same. Nonetheless, there are still scientific debates about the status of that variant due to those differences, especially whether or not it would be a case of diglossia.
The Brazilian formal written standard, which is defined by law and international agreements with other Portuguese-speaking countries, is actually very similar to the European one; but there are several differences in spelling, lexicon, and grammar. European and Brazilian writers also have markedly different preferences when choosing between supposedly equivalent words or constructs.
Nevertheless, the comparatively recent development of Brazilian Portuguese (and its original use by people of various roots), the cultural prestige and strong government support accorded to the written standard has maintained the unity of the language over the whole of Brazil and ensured that all regional varieties remain fully intelligible. Starting in the 1960s, the nationwide dominance of TV networks based in the southeast (Rio de Janeiro and São Paulo) has made the dialects of that region into an unofficial spoken standard for the means of communication, as well.
Written and spoken languages
The written language taught in Brazilian schools has historically been based on the standard of Portugal, and Portuguese writers have often been regarded as models by Brazilian authors and teachers. Nonetheless, this closeness and aspiration to unity was in the 20th century severely weakened by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in many Brazilians the desire of a true national writing uninfluenced by standards in Portugal. Later on, agreements were made as to preserve at least the orthographical unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language (which are typically more similar to EP, due to a Portuguese presence lasting into the end of the 20th century).
On the other hand, the spoken language suffered none of the constraints that applied to the written language. Brazilians, when concerned with pronunciation, look up to what is considered the national standard variety, and never the European one. Moreover, Brazilians in general have had very little exposure to European speech, even after the advent of radio, TV, and movies. The language spoken in Brazil has evolved largely independently of that spoken in Portugal.
Formal writing
The written Brazilian standard differs from the European one to about the same extent that written American English differs from written British English. The differences extend to spelling, lexicon, and grammar. Several Brazilian writers were awarded with the highest prize of the Portuguese language. The Camões Prize awarded annually by Portuguese and Brazilians is often regarded as the equivalent of the Nobel Prize in Literature for works in Portuguese.
João Cabral de Melo Neto, Joaquim Maria Machado de Assis, Rachel de Queiroz, Jorge Amado, Antonio Candido, Autran Dourado, Rubem Fonseca, João Paulo Cuenca, Clarice Lispector and Lygia Fagundes Telles are Brazilian writers recognized for writing the most outstanding work in the Portuguese language.
Spelling differences
- Further information: Spelling reforms of Portuguese
The Brazilian spellings of certain words differ from those used in Portugal and the other Portuguese-speaking countries. Some of these differences are merely orthographic, but others reflect true differences in pronunciation.
A major subset of the differences relates to words with c and p followed by c, ç, or t. In many cases, the letters c or p have become silent in all varieties of Portuguese, a common phonetic change in Romance languages (cf. Spanish objeto, French objet). Accordingly, they stopped being written down in BP, but are still written in other countries. For example, we have EP acção / BP ação (”action”), EP óptimo / BP ótimo (”optimum”), and so on, where the consonant is silent both in BP and EP, but the words are spelled differently. Only in a small number of words is the consonant silent in Brazil and pronounced elsewhere or vice versa, as in the case of BP fato, but EP facto.
However, BP has retained those silent consonants in a few cases, such as detectar (”to detect”). In particular, BP generally distinguishes in sound and writing between secção (”section” as in anatomy or drafting) and seção (”section” of an organization); whereas EP uses secção for both senses.
Another major set of differences is the BP usage of ô or ê in many words where EP has ó or é, such as BP neurônio / EP neurónio (”neuron”) and BP arsênio / EP arsénico (”arsenic”). These spelling differences are due to genuinely different pronunciations. In EP, the vowels e and o may be open (é or ó) or closed (ê or ô) when they are stressed before one of the nasal consonants m, n followed by a vowel, but in BP they are always closed in this environment. The variant spellings are necessary in those cases because the general Portuguese spelling rules mandate a stress diacritic in those words, and the Portuguese diacritics also encode vowel quality.
Another source of variation is the spelling of the [ʒ] sound before e and i. By Portuguese spelling rules, that sound can be written either as j (favored in BP for certain words) or g (favored in EP). Thus, for example, we have BP berinjela / EP beringela (”eggplant”).
« Polish Keyboard Layout | Home | Portuguese Keyboard Layout »

Comments
Trackbacks
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.